Although your insular and xenophobic Pedant-General, Lady P-G's exotic provenance notwithstanding, would never claim to be anything other than profoundly monoglot, his command of the written language of Molière and Balzac stretches far enough to see that this is a pretty reasonable stab, particularly for a machine translation.
But can anyone explain to me quite what those nice gentlemen at Google must have been smoking? Their translation copes admirably with the phrase
"other meaningless flim-flam" ("tous autres conneries sans signification")and yet, seems unable to find a suitable translation for
"tellingly".Is there no thing such as an adverb in French? I always thought this result was a little suspect.